FacebookFacebookTwitterTwitter

De azul esta campana

La poeta mexicana es autora de una extensa obra de la que destacamos Negro Marfil (2000) y El que nada (2006). Los poemas que publicamos pertenecen a un libro aún inédito.

MUERTE EN MANHATTAN (Entrecruces)

 

——A orillas del Hudson

esperé

——a una

mujer

que

——venía

de muy lejos

 

——Nadaba

——en un espacio propio

como si fuera adentro de una nuez

 

Nunca perdió

——la horizontal

 

La nadadora de

aguas abiertas

——venía desde el norte

 

Al llegar a la isla

——vomitó

en las espumas rojas

llenas de olor a vinagre

——del puerto

 

Venía pataleando

 

Una pierna

——era postiza

 

Le di la bienvenida

——con un gesto

invisible para ella

 

Me latió fuerte el corazón

al verla aparecer

——como pintada en acuarela

con tintes amarillos

——y naranjas

 

Ahora doy

———la vuelta por la calle

——————–once

Subo a un taxi

No sé por qué

——good after noon lady

el chofer

me cuenta que

——el poeta Robert Lowell

murió en

——su  taxi

en mil novecientos setenta y siete

——El corazón

como una media

——de nylon

se  rasgó

——Iba a verse

con su segunda esposa

 

Llegó muerto

——a visitarla

——El corazón

de Robert Spence Lowell IV

——quedó tieso

en el asiento trasero

——donde voy sentada

 

——Cayó por un infarto

masivo

——a unas calles del río Hudson

allí donde vi llegar

——a una mujer

nadando

——en un espacio propio

como si fuera adentro de una nuez

——Lowell pidió

una muerte natural

——sin dolor ilimitado

 

——¿Qué

——somos

——sino

——el total?

 

——Y el total

—————¿qué es?

 

Me hubiera gustado

leer

——el poema imposible

de Lowell

sobre

——su muerte

 

Me hubiera gustado

——asistir

a la mujer

——que venía de tan lejos

agotada

 

Ayudarla a desprender

——su pierna

falsa

y

sentarme

——con ella

——a mirar

los rascacielos

después

de

——su hazaña

 

El mundo

———-sus puertas giratorias

——Me hubiera gustado

saber

——la respuesta

 

* * * *

 

DE AZUL ESTA CAMPANA

         dime si donosa

         marco el gong

         suelto el clinc

         pego el clanc

         dame don

         dame don

         dame el don del viento

         dime, Don

         dime, Don

         dime dónde pego

         sube más/ dobla más

         tiñe– tañe más

         ¿por quién?

                         ¡por fin oyen!

                         (doblan

                          dicen

                          rompen

                          rasgan)


                          ¿por quién?

                           por ti

                           sólo por ti

                          se echan mis campanas a vuelo


                          Abuelo

                          déjame subir


                          ¿oyes a los muertos?


         hasta lo cierto es mentira

         suelta el badajo, carajo

         que se echen mis campanas a vuelo


         por ti

         sólo por ti

         abro el clinc

         sueno el clanc

         vuelo al gong

         es un concierto

         con cierto donoso batir

         abuelos en posición de faquir

         (muertos)

         oyen el din

         marcan el don

         saben por quién

         conocen el quién

         me explican si repican mis campanas

                                                                              ¿se oyen arriba?


                                                                              despierta al azul

                                                                              que se tiñan mis muertos del cielo

                                                                              sentidos por el don del clinc

                                                                              que los llama

                                                                              que los finta

                                                                              los inflama

                                                                              los ampara

                                                                              los envuelve en oídos de tinta

¿por quién sino

doblarían de azul estas campanas?

* * * *

TIRESIAS

 

Si viniese ella con una rama de tamariz en la mano

y tomase a mi amado entre sus hojas y a mí con su dulzura,

si en su hondura bebiésemos del vaso

mitad-esposos-mitad-desconocidos,

si tu serpiente, Tiresias, se juntase

y mi sexo fuese desplegando crecimiento,

si mi amado amamantase a la hermosa concubina

y yo entre los muslos apretara

semillas de arroz para los nuevos desposados,

dime, Tiresias, ¿quién gozaría más

en esta prueba de ser en el otro la mitad-tajada?

Notas relacionadas

El escritor Ricardo Romero, autor de Historia de Roque Rey (Eterna Cadencia, 2014) y El conserje y la eternidad (Alfaguara, 2017), comparte con nosotros un fragmento de su nueva novela Big Rip (Alfaguara, 2021).

Tres poemas de Elizabeth Bishop traducidos por Eugenia Santana Goitia, licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires y miembro del equipo de dirección de la revista Hablar de poesía.

Tres poemas de El imposible lacerado (Nuevo hacer, 2020), último libro de Luis O. Tedesco, acompañados de un posfacio de Perla Sneh, escritora y psicoanalista.

La filósofa María José Rossi reflexiona sobre los barrocos nuestroamericanos, esa rara perla que se apropia de la lengua del conquistador y hace filigrana de la palabra prestada.

Sebastián Bianchi, autor de El imán (La carretilla roja, 2016) y Poemas Inc. (1998-2016) (Liliputienses, 2019), comparte con nosotros algunos poemas de su último libro, Lalamatic y otros versos (Caleta Olivia, 2019), más dos inéditos.

Marcelo Damiani, autor de El sentido de la vida (Adriana Hidalgo, 2001), El oficio de sobrevivir (Adriana Hidalgo, 2005) y Algunos apuntes sobre mi madre (Kappa, 2007), entre otras obras, comparte con nosotros este cuento que forma parte de su próximo libro: Signos vitales.

Flavia Calise, poeta y performer, autora de Beso las flores antes de tirarlas (Concreto editorial, 2018) y qué es la ternura? (Concreto editorial, 2019), entre otras obras, comparte con nosotros tres poemas de su último libro la violencia de una estatua (Hexágono Editoras, 2020), más dos inéditos.

En este exquisito ensayo, Paola Cortés-Rocca reflexiona sobre la historia de los paisajes, esto es, sobre la historia de la mirada y sus tecnologías, a partir de las fotografías de María Bleda y José María Rosa.

Presentamos un fragmento del ensayo de Michel Nieva sobre la pandemia, adelanto de su nuevo libro Tecnología y barbarie. Ocho ensayos sobre monos, virus, bacterias, tecnología no-humana y ciencia ficción (Santiago Arcos, 2020).

Daniel Lipara, traductor de los libros de poesía Aprender a dormir, de John Burnside (2017), y Memorial, de Alice Oswald (en colaboración con Mirta Rosenberg), comparte con nosotros poemas de su primer libro Otra vida (Bajo la Luna, 2018).